fc91309a

Архивы за Май 23rd, 2023

Виртуальная реальность

Виртуальная реальность представляет из себя какое-то сходство окружающего нас мира, ненатурально сделанного при помощи технологических средств и показанного в цифровой фигуре. Формируемые результаты проецируются на сознание человека и дают возможность чувствовать чувства, предельно придвинутые к настоящим.

Шлемы и технологии vr Пятигорск. Самым часто встречаемым средством погружения в онлайн действительность, считаются специальные шлемы/очки, которые одеваются на голову человека.

Принцип работы такого шлема довольно простой. На размещенный перед глазами экран вводится видео в формате 3D.

Прикрепленные к каркасу гироскоп и акселерометр выслеживают повороты головы и передают данные в вычисляемую систему, которая меняет картину на экране исходя из показаний датчиков. В конечном итоге, клиент может «оглядеться» внутри виртуальной реальности и ощущать себя в ней, как в подлинном мире. Для того, чтобы изображение имело хорошую четкость и всегда угождало в трюк, применяются особые пластиковые линзы.

Для не менее реального погружения в мир виртуальной реальности, кроме датчиков, отслеживающих положение головы, в приборах VR могут использоваться разные трекинговые системы, такие как:

Системы айтрекинга. Созданы для наблюдения перемещения зрачков глаз и дают возможность установить, куда человек глядит в любой момент времени. В настоящее время такие системы не имеют большого распространения на рынке потребительских услуг и применяются преимущественно для разных медицинских и исследований.

Моушн трекинг. Выслеживают все телодвижения человека и повторяют их в онлайн мире. Наблюдение может исполняться при помощи особых датчиков или камеры, нацеленной на человека.

3D-контроллеры. Чтобы предельно удобно ощущать себя при пребывании в виртуальной реальности, классические 2D-контроллеры (мышки, джойстики и другие.) сменяются манипуляторами, позволяющими работать в многомерном пространстве – 3D-контроллерами.

Устройства с обратной связью. Такие устройства стали разрабатываться еще в 90-х гг. и созданы для того, чтобы клиент мог буквально почувствовать на себе все происходящее в онлайн мире. В роли подобных механизмов могут применяться вибрирующие джойстики, крутящиеся кресла и т.д.

Источником 3D-картинки для устройства виртуальной реальности продолжительное время служил персональный компьютер или пользовательская консоль (к примеру, PlayStation VR).

Но несколько лет назад на рынок вышли «бюджетные» устройства VR, в которых в роли источника 3D-картинки стал применяться телефон. Не менее облегченная конструкция сделала возможным существенно снизить стоимость механизмов виртуальной реальности, так как отвалилась потребность оборудовать очки упомянутыми раньше технологическими средствами, так как:

Передовые телефоны считаются производительными и готовы самостоятельно обрабатывать даже самый «тяжелый» 3D-контент.
Дисплеи телефонов владеют довольно большим разрешением.

Почти на любом телефоне есть детекторы определения расположения устройства в пространстве.

Очки виртуальной реальности марки VR BOX 2, с прикрепленным телефоном
2023: В КНР продемонстрировали VR-интерфейс для передачи ароматов
9 июня 2023 года китайские ученые из Муниципального института Гонконга и Пекинского института авиации и астронавтики рассказали о разработке новой технологии, которая вносит запахи в онлайн действительность (VR).

Люди могут почувствовать эффект галлюциногенов в виртуальной реальности
Вторая попытка создания виртуальной реальности на базе алкогольного транса именуется Visionarium.

Ее создатель, дизайнер Сандер Бос (Sander Bos), хорошо знает об ограничениях, свойственных технологии VR, однако как и прежде полагает, что стоит посоветовать пользователям VR-имитацию психоделического опыта. Бос также убежден, что иммерсивная природа VR может возбуждать физические результаты, даже если среда не воздействует прямо на биохимию головного мозга, в отличии от психоделиков.

Эти утверждения могут иметь под собой академическое доказательство. Джон Вейнель (Nathan Weinel), английский дизайнер и беллетрист, достаточно давно старается осознать, как работают музыкальные и аудиовизуальные СМИ и как они сильно изменяются в эмоциональный опыт.

Вайнель, например, проверял, как определенные волнения виртуальной реальности готовы вызвать модифицированное положение сознания. Изучение Вейнеля послужило прототипом другого перемещения, совмещающего психоделию контркультуры с современными иммерсивными технологиями.

Передовые кибер-практики применяют новые цифровые технологии, чтобы формировать прекрасные иммерсивные ощущения. Даже если им не получается очевидно воспроизводить опыт приема психоделических фармацевтических средств, они вызывают свежий вид физических чувств.

Технология, о которой говорится, при помощи алгоритмов искусственного разума в режиме настоящего реорганизует видео с невысоким разрешением в текст повышенной разрешающей возможности. В 5 раз понижается время задержки между перемещениями клиента и тем, что он замечает в шлеме виртуальной реальности.

Одна из причин возникновения тошноты при погружении в онлайн действительность состоит в «обмане» головного мозга. Положение и перемещение человека в пространстве укрепляется вестибулярным устройством, располагающимся во внутреннем ухе. Как раз данный орган сообщает головному мозгу информацию о том, что делается с телом в настоящее время. Вместе с информацией, принимаемой иными органами ощущений (например, глазами), головной мозг устанавливает, что предпринять и ощущать другому организму.

В виртуальной реальности характеристики вестибулярного устройства и органов зрения разнятся, так как человек замечает перемещение, однако тело остается в покое. Головной мозг оценивает зрительную информацию как галлюцинацию, которую можно проверить при отравлении, поэтому вызывает дурноту, чтобы почистить организм. Это явление именуется кинетоз.

Как работает бюро переводов

Переводчики довольно часто просто не знают, как работает бюро переводов. И в результате этого у них довольно часто появляются инциденты и неприятности.

Давайте начнем с такого вопроса. Почему бюро перекладів как правило так недостаточно выплачивают переводчикам? И можно ли вообще справиться без этих «посредников»?

Бюро переводов – узурпаторы переводческого труда или «санитары леса»?
Среди переводчиков популярно такое соображение, что бюро переводов – это просто посредники между непосредственным клиентом и прямым исполнителем – переводчиком. При этом, посредники «в ужасном смысле» этого слова.

Другими словами это люди, которые лишь удлиняют промышленный процесс, делают его дешевле, а действительно никакой пользы от них нет. И можно легко отчислить их из уравнения, чтобы переводчики получали больше.

Действительно, это далеко не совершенно так. Да, разумеется, бюро переводов – это посредники. Однако резон их существования совсем не в том, чтобы «обдирать» бедных переводчиков.

Бюро переводов – это оригинальный буфер между заказчиками и исполнителями. Другими словами хорошо, если клиенты сами идут, своевременно за все платят. А переводчики своевременно и высококачественно все сводят. Однако так бывает не всегда.

Для чего бюро переводов переводчикам? В первую очередь клиентов нужно продолжительно и активно находить.

Если переводчики будут сами этим заниматься, то 80% времени у них будет уходить как раз на это.

И тогда на сами переводы просто не оставалось бы ни времени, ни сил. Как следствие, получали бы они в двадцать раз меньше, чем работая, через бюро переводов.

Помимо этого, клиенты далеко не всегда хорошо выплачивают. У нас появлялись такие ситуации, когда мы сдавали работу, а клиент не уплачивал. Не из-за того, что у него были какие-то жалобы. Просто не уплачивал и все.

При таких раскладах мы платили переводчику работу из собственного кармана. Он-то собственную работу сделал, и не оплатить переводчику из-за клиента нельзя. Затем проходит работа с данным самым недобросовестным клиентом.

Ему нужно временами названивать, напоминать об плате, заново ставить счета, которые он «потерял». И это может продолжаться целый год, до того, чем мы увидим деньги. А могут и вообще не оплатить. Бюро переводов освобождает переводчиков и от подобных неприятностей также.

Следующий момент – это неприятность с самими переводчиками. Достаточно давно отмечено, что непосредственные клиенты (компании) предпочитают работать также с фирмами, а не с приватными фрилансерами. Даже если у фрилансера есть ИП, все равно компания намного чаще обращается в организацию.

Это зависит от того, что фрилансеры – народ весьма переменчивый. Сегодня они есть, а завтра они ушли в отпуск, забеременели, поменяли номер телефона. А перевод необходим незамедлительно. И находить и рассмотрят нового переводчика – времени нет.

Именно поэтому компании предпочитают бюро переводов. Они знают, что могут туда обратиться в любой момент, и им перевод осуществят. А кто точно его сделает – их не беспокоит.

Ну и, разумеется, не будем забывать про то, что довольно часто переводчики работают просто страшно.

Их переводы нельзя сдавать клиенту. Их нужно подвергать доработке, а временами и просто переводить заново. Так что, бюро переводов еще и защищает клиентов от низкокачественных переводов.

Дружно формирует тот «буфер», о котором я сообщал выше. Если б бюро переводов были не нужны – они достаточно давно бы скрылись из «пищевой цепочки».

Однако вот еще вопрос. Впрочем ли, что 90% работы осуществляет как раз транслятор? Или как действительно происходит процесс перевода?

Вероятно, вы также знали, что перевод – это трудный и многостадийный процесс. Что там есть и переводчики, и редакторы, и корректоры, и производящие редакторы, и консультанты проектов, еще кто-то. И все эти люди что-нибудь делают, с разных сторон улучшая качество перевода.

Действительно все значительно прозаичнее. Да, есть рынки и ниши, где перевод на самом деле производится как раз так – через многостадийные фильтры. Однако как правило бюро переводов просто не имеет времени на все эти «улучшения».

Качество перевода на самом деле на 90% находится в зависимости от переводчика. Если транслятор сделал работу на самом деле слабо – ни один редактор дело не исправит. Нужно будет переводить заново. Так будет просто стремительней. И перевод в конечном итоге выйдет лучше, чем после поправок.

Потому бюро переводов такое внимание уделяют выбору переводчиков. И вот здесь и есть та «слабая точка», через которую можно увеличивать ставки достаточно оперативно.

Все дело в том, что отыскать отличного переводчика – это также внушительная неприятность.

Не меньше, чем отыскать отличного клиента. И в случае если уж так вышло, что вы высококачественно сводите, да еще и в срок, то, поверьте, бюро переводов будет держаться за вас двумя руками. И в случае если вы просите платить вам незначительно больше – они будут согласны. А затем снова согалсятся.

Так, быстро, можно начать получать разве что не вдвое больше, чем все другие переводчики в данном бюро переводов. У нас такие есть = )

Если возвращаться к процессу перевода, то после переводчика, разумеется, документ все же узнают. Однако рассматривают и поправляют там совершенно не то, что вы полагаете.

Самое важное в переводах – это числа и имена свои. Если будет неверно опубликован какой-то языковый кругооборот – это половина беды (если он не значительно воздействует на резон). А если неверно опубликована хоть одна цифра, или пропущена литера хоть в одной фамилии – весь перевод может пойти «под нож».

Другими словами клиент откажется платить, поскольку их перевод не примет какая-то федеральная структура из-за этой ошибки. По драматичности судьбы, на переводческих факультетах как раз этим вопросам вообще не уделяют интереса.

Потому после переводчика работу узнает редактор. Или корректировщик. Называйте его как хотите. Главное, что это человек со «свежим взглядом», который рассматривает как раз числа, даты, имена, наименования. Самое забавное, что данный человек может даже не обладать зарубежным языком.

Видите ли, действительно все совершенно не так ужасно и трудно, как может показаться со стороны. Если вы лишь ищите работу переводчиком и хотите обратиться в бюро переводов – вам полезно выяснить, как бюро переводов действительно берут собственных переводчиков.

Вот вы проходите на веб-сайт еще одного бюро переводов и проходите в раздел «вакансии».

И там скорее всего написано, что они прямой не могут дождаться свежих переводчиков. Потому скорее всего давайте, закачивайте испытательные поручения, выполняйте, и посылайте их нам совместно с собственным резюме.

И вы на совесть выполняете эти испытательные переводы, посылаете заявку по правильному адресу, и ожидаете решения. А решения все нет. Ни через неделю, ни в следующем месяце. У вас появляется святой гнев. Дескать, если перевод не приглянулся – могли бы по крайней мере начеркать, чтобы человек напрасно не ожидал.

Когда ваше послание наступает в бюро переводов, никто не кидается разбирать ваше резюме и проверять пробный перевод. Поскольку у людей там очень много другой не менее неотложной работы. Они отменяют ваше послание в папку «Переводчики».

Вероятно, у них имеется база переводчиков «на потом», и они прибирают ваше послание совместно с резюме туда. Все дело в том, что у любого бюро переводов есть собственная сделанная бригада исполнителей. И почти всю работу они осуществляют как раз данными силами.

Откуда берутся «новые переводчики»? Давать работу свежему проблематичному переводчику – весьма опасно. На такое они могут пойти, в случае последнего «завала». Другими словами пришло больше заявок, чем они могут поднять собственными стандартными силами.

Именно тогда ничего другого не остается – нужно смотреть свежих переводчиков. И однако тогда до вашего резюме дойдет дело.

Но также и в такой ситуации на ваш пробный перевод они едва ли будут смотреть. Поскольку пробный перевод – вообще не показатель. Может это переводили не вы, а кто-то другой? Или кто-то вам помогал? Или вы выполняли данный перевод тыс символов 2 месяца?

Более всего интереса они уделят вашему резюме. Как оно написано, как оформлено, какой у вас опыт. Как верно написать резюме переводчика, можно посмотреть вот по данной сноске.

Если ваше резюме их организует – они рискнут опробовать с вами потрудиться. Предоставят вам первый заказ. И в случае если вы управитесь хорошо – вы войдете в ту главную команду, которая осуществляет все предзаказы.

А на испытательные переводы время можно не терять. Все равно в первую очередь их никто не разбирает.

В завершение давайте разберем модель работы бюро переводов с нотариальным заверением.

Как бюро переводов работает с нотариусами. Вот здесь также очень много мифов. Клиенты в первую очередь полагают, что нотариус сидит в бюро переводов. Другими словами у любого бюро есть собственный «карманный» нотариус. Действительно это, разумеется, не так.

Нотариусы – это госслужащие, с собственным законодательством и блэкджеком. В первую очередь процесс работы с нотариусом происходит так. Наступает клиент с какими-то бумагами. К примеру – доказательством о рождении ребенка. Его нужно перевести, чтобы малышу позволили отъезд заграницу с одним из опекунов.

Работник бюро переводов снимает с этого документа скан и делает ксерокопию. Скан посылает переводчику. Поскольку транслятор в первую очередь сидит дома, а не в бюро переводов. Пока транслятор работает, работник бюро берет копию и направляется к нотариусу.

Нотариус удостоверяет копию, ставит собственные стандарты и печати.

Работник возвращается в офис, приобретает от переводчика работу, и вводит в документ перевод штампов нотариуса. Обычно, все эти стандарты – трафаретные, и нужно лишь поменять числа.

После этого работник распечатывает перевод и кто-то ставит под ним собственную роспись. Вот это узкий момент.

Нотариус может удостоверять переводы лишь тех переводчиков, которые у него занесены в особую книгу.

И это еще не настолько просто убедить нотариуса договориться удостоверять ваши переводы. Поскольку нотариус сам зарубежного языка не знает, и за пунктуальность перевод не поручается.

Разумеется, по закону нотариус и не должен поручаться за пунктуальность перевода. Однако нотариусы – народ самобытный. У них законопроект порядка требует.

Потому довольно часто случается так, что у нотариуса проведен 1 транслятор, а перевод осуществляет другой. Как следствие, под переводом подписывается не тот, кто переводил, а тот, у кого есть на это право.

Как начать работать с нотариусами, можно выяснить в нашем курсе «Работай! Переводчиком».

Так ил по-другому, после подписи документа, работник бюро переводов направляется к нотариусу во 2-й раз. Нотариус сшивает перевод и копию, снова ставит собственные печати. И на этом работа завершена. Готовый подшитый перевод можно сдавать клиенту.

Разумеется, здесь могут быть виды. К примеру. Определенные бюро переводов посылают самого клиента идти по нотариусам, чтобы они делали копии и сшивали переводы. Другие бюро переводов размещены в кабинете нотариуса, и никуда идти не нужно.

Временами еще требуется сделать апостиль документа (это совершенно иная история).

Видите ли, если осознавать, как работает бюро переводов, то реально избежать многих недопониманий и «косяков». Если вы начинающий транслятор, я бы вам предложил чаще смотреть на картину как раз со стороны бюро переводов.

Главное – помните, что там также работают люди, и ничто наше им не далеко. Попробуйте сделать так, чтобы им было с вами комфортно, и они за это вас сильно полюбят.

Что такое контекстная реклама

В 2018 году контекстная реклама на сайт была самым распространенным вариантом интернет-маркетинга. Ее применяют 82% европейских рекламодателей, которые продвигаются, по изучения Евростата.

Любой провайдер контекстной рекламы предлагает собственную систематизацию этих услуг. Мы соединили их расклады по резону, чтобы сделать общий перечень видов контекстной рекламы.

Контекстная реклама — это вид онлайн-продвижения, при котором объявление представляется исходя из контента страницы или запроса, внедренного в поисковой машине. Такую рекламу видят клиенты, чьи интересы скрещиваются с продуктом или услугой, которая движется.

Контекстная реклама на веб-сайте о материнстве и состояние здоровья
Вы скорее всего замечаете такие объявления сотни раз за день.

Это первые итоги в поисковой выдаче, около которых стоит пометка «реклама», плаката на автономных страницах, всплывающие видео среди мастер-класса или мобильной игры.

Контекстная реклама возникает в лентах социальных сетей и она же «притворяется» сносками на другие статьи на новостных веб-сайтах. Разберем систематизацию на точных случиях.

Любой провайдер контекстной рекламы предлагает собственную систематизацию этих услуг. Мы соединили их расклады по резону, чтобы сделать общий перечень видов контекстной рекламы.

Предметная контекстная реклама — это объявления, которые демонстрируют в доставленных для этого местах — на сайтах-партнерах и в приложениях-партнерах рекламных сетей.

Контекстно-медийная сеть Google (КМС) «вписывает» ее в контекст веб-сайтов, ориентируясь на предпочтения точного клиента и ключи. Контекстная маркетинговая сеть может помещать не только лишь баннеры, но и голосовые, анимационные и видеозаставки, спортивные отрасли «больше от наших партнеров».

Коммерческие рекламные объявления садового магазина расположены рядом с заметкой о заготовках на зимнее время. Так как те, кто заготовляет фрукты и зелень, довольно часто занимаются свежими растениями.

Поисковая контекстная реклама — это объявления, которые показываются под строчкой поиска и в середине выдачи. Представляется не только лишь на основной страничке поисковой машины, но также и на картах, в каталогах и на посторонних площадках.

Ремаркетинг, он же ретаргетинг, — это метод припомнить о веб-сайте пользователям, которые его навещали. Он разбирается не столько на контекст площадки для расположения, сколько на характеристики публики. Такую рекламу видят только те, кто раньше был на веб-сайте рекламодателя. Ремаркетинг возникает и в качестве предметной рекламы, и в поисковой выдаче.

К примеру, клиент был в онлайн-магазине, где глядел кеды Puma. Пройдя на другую площадку, он замечает коммерческие рекламные объявления от такого же веб-сайта, где не так давно предпочитал обувь. Однако сейчас кеды Puma ему могут предложить со скидкой. Это улучшает возможность того, что «теплый» клиент приобретет продукт, который его раньше заинтриговал.

Врожденная реклама — это «естественный» метод продвижения при помощи СМИ. Как правило ее формируют работники СМИ, а не клиент.

Из-за этого реклама записывается в контекст издания и для постоянной публики неотличима от других материалов площадки.

За это восточные эксперты полагают «нативку» вариантом контекстной рекламы, однако в российском интернете такой подход еще не взялся.

Видео
Свежие записи
Май 2023
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
« Апр   Июн »
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031