fc91309a

Как работает бюро переводов

Переводчики довольно часто просто не знают, как работает бюро переводов. И в результате этого у них довольно часто появляются инциденты и неприятности.

Давайте начнем с такого вопроса. Почему бюро перекладів как правило так недостаточно выплачивают переводчикам? И можно ли вообще справиться без этих «посредников»?

Бюро переводов – узурпаторы переводческого труда или «санитары леса»?
Среди переводчиков популярно такое соображение, что бюро переводов – это просто посредники между непосредственным клиентом и прямым исполнителем – переводчиком. При этом, посредники «в ужасном смысле» этого слова.

Другими словами это люди, которые лишь удлиняют промышленный процесс, делают его дешевле, а действительно никакой пользы от них нет. И можно легко отчислить их из уравнения, чтобы переводчики получали больше.

Действительно, это далеко не совершенно так. Да, разумеется, бюро переводов – это посредники. Однако резон их существования совсем не в том, чтобы «обдирать» бедных переводчиков.

Бюро переводов – это оригинальный буфер между заказчиками и исполнителями. Другими словами хорошо, если клиенты сами идут, своевременно за все платят. А переводчики своевременно и высококачественно все сводят. Однако так бывает не всегда.

Для чего бюро переводов переводчикам? В первую очередь клиентов нужно продолжительно и активно находить.

Если переводчики будут сами этим заниматься, то 80% времени у них будет уходить как раз на это.

И тогда на сами переводы просто не оставалось бы ни времени, ни сил. Как следствие, получали бы они в двадцать раз меньше, чем работая, через бюро переводов.

Помимо этого, клиенты далеко не всегда хорошо выплачивают. У нас появлялись такие ситуации, когда мы сдавали работу, а клиент не уплачивал. Не из-за того, что у него были какие-то жалобы. Просто не уплачивал и все.

При таких раскладах мы платили переводчику работу из собственного кармана. Он-то собственную работу сделал, и не оплатить переводчику из-за клиента нельзя. Затем проходит работа с данным самым недобросовестным клиентом.

Ему нужно временами названивать, напоминать об плате, заново ставить счета, которые он «потерял». И это может продолжаться целый год, до того, чем мы увидим деньги. А могут и вообще не оплатить. Бюро переводов освобождает переводчиков и от подобных неприятностей также.

Следующий момент – это неприятность с самими переводчиками. Достаточно давно отмечено, что непосредственные клиенты (компании) предпочитают работать также с фирмами, а не с приватными фрилансерами. Даже если у фрилансера есть ИП, все равно компания намного чаще обращается в организацию.

Это зависит от того, что фрилансеры – народ весьма переменчивый. Сегодня они есть, а завтра они ушли в отпуск, забеременели, поменяли номер телефона. А перевод необходим незамедлительно. И находить и рассмотрят нового переводчика – времени нет.

Именно поэтому компании предпочитают бюро переводов. Они знают, что могут туда обратиться в любой момент, и им перевод осуществят. А кто точно его сделает – их не беспокоит.

Ну и, разумеется, не будем забывать про то, что довольно часто переводчики работают просто страшно.

Их переводы нельзя сдавать клиенту. Их нужно подвергать доработке, а временами и просто переводить заново. Так что, бюро переводов еще и защищает клиентов от низкокачественных переводов.

Дружно формирует тот «буфер», о котором я сообщал выше. Если б бюро переводов были не нужны – они достаточно давно бы скрылись из «пищевой цепочки».

Однако вот еще вопрос. Впрочем ли, что 90% работы осуществляет как раз транслятор? Или как действительно происходит процесс перевода?

Вероятно, вы также знали, что перевод – это трудный и многостадийный процесс. Что там есть и переводчики, и редакторы, и корректоры, и производящие редакторы, и консультанты проектов, еще кто-то. И все эти люди что-нибудь делают, с разных сторон улучшая качество перевода.

Действительно все значительно прозаичнее. Да, есть рынки и ниши, где перевод на самом деле производится как раз так – через многостадийные фильтры. Однако как правило бюро переводов просто не имеет времени на все эти «улучшения».

Качество перевода на самом деле на 90% находится в зависимости от переводчика. Если транслятор сделал работу на самом деле слабо – ни один редактор дело не исправит. Нужно будет переводить заново. Так будет просто стремительней. И перевод в конечном итоге выйдет лучше, чем после поправок.

Потому бюро переводов такое внимание уделяют выбору переводчиков. И вот здесь и есть та «слабая точка», через которую можно увеличивать ставки достаточно оперативно.

Все дело в том, что отыскать отличного переводчика – это также внушительная неприятность.

Не меньше, чем отыскать отличного клиента. И в случае если уж так вышло, что вы высококачественно сводите, да еще и в срок, то, поверьте, бюро переводов будет держаться за вас двумя руками. И в случае если вы просите платить вам незначительно больше – они будут согласны. А затем снова согалсятся.

Так, быстро, можно начать получать разве что не вдвое больше, чем все другие переводчики в данном бюро переводов. У нас такие есть = )

Если возвращаться к процессу перевода, то после переводчика, разумеется, документ все же узнают. Однако рассматривают и поправляют там совершенно не то, что вы полагаете.

Самое важное в переводах – это числа и имена свои. Если будет неверно опубликован какой-то языковый кругооборот – это половина беды (если он не значительно воздействует на резон). А если неверно опубликована хоть одна цифра, или пропущена литера хоть в одной фамилии – весь перевод может пойти «под нож».

Другими словами клиент откажется платить, поскольку их перевод не примет какая-то федеральная структура из-за этой ошибки. По драматичности судьбы, на переводческих факультетах как раз этим вопросам вообще не уделяют интереса.

Потому после переводчика работу узнает редактор. Или корректировщик. Называйте его как хотите. Главное, что это человек со «свежим взглядом», который рассматривает как раз числа, даты, имена, наименования. Самое забавное, что данный человек может даже не обладать зарубежным языком.

Видите ли, действительно все совершенно не так ужасно и трудно, как может показаться со стороны. Если вы лишь ищите работу переводчиком и хотите обратиться в бюро переводов – вам полезно выяснить, как бюро переводов действительно берут собственных переводчиков.

Вот вы проходите на веб-сайт еще одного бюро переводов и проходите в раздел «вакансии».

И там скорее всего написано, что они прямой не могут дождаться свежих переводчиков. Потому скорее всего давайте, закачивайте испытательные поручения, выполняйте, и посылайте их нам совместно с собственным резюме.

И вы на совесть выполняете эти испытательные переводы, посылаете заявку по правильному адресу, и ожидаете решения. А решения все нет. Ни через неделю, ни в следующем месяце. У вас появляется святой гнев. Дескать, если перевод не приглянулся – могли бы по крайней мере начеркать, чтобы человек напрасно не ожидал.

Когда ваше послание наступает в бюро переводов, никто не кидается разбирать ваше резюме и проверять пробный перевод. Поскольку у людей там очень много другой не менее неотложной работы. Они отменяют ваше послание в папку «Переводчики».

Вероятно, у них имеется база переводчиков «на потом», и они прибирают ваше послание совместно с резюме туда. Все дело в том, что у любого бюро переводов есть собственная сделанная бригада исполнителей. И почти всю работу они осуществляют как раз данными силами.

Откуда берутся «новые переводчики»? Давать работу свежему проблематичному переводчику – весьма опасно. На такое они могут пойти, в случае последнего «завала». Другими словами пришло больше заявок, чем они могут поднять собственными стандартными силами.

Именно тогда ничего другого не остается – нужно смотреть свежих переводчиков. И однако тогда до вашего резюме дойдет дело.

Но также и в такой ситуации на ваш пробный перевод они едва ли будут смотреть. Поскольку пробный перевод – вообще не показатель. Может это переводили не вы, а кто-то другой? Или кто-то вам помогал? Или вы выполняли данный перевод тыс символов 2 месяца?

Более всего интереса они уделят вашему резюме. Как оно написано, как оформлено, какой у вас опыт. Как верно написать резюме переводчика, можно посмотреть вот по данной сноске.

Если ваше резюме их организует – они рискнут опробовать с вами потрудиться. Предоставят вам первый заказ. И в случае если вы управитесь хорошо – вы войдете в ту главную команду, которая осуществляет все предзаказы.

А на испытательные переводы время можно не терять. Все равно в первую очередь их никто не разбирает.

В завершение давайте разберем модель работы бюро переводов с нотариальным заверением.

Как бюро переводов работает с нотариусами. Вот здесь также очень много мифов. Клиенты в первую очередь полагают, что нотариус сидит в бюро переводов. Другими словами у любого бюро есть собственный «карманный» нотариус. Действительно это, разумеется, не так.

Нотариусы – это госслужащие, с собственным законодательством и блэкджеком. В первую очередь процесс работы с нотариусом происходит так. Наступает клиент с какими-то бумагами. К примеру – доказательством о рождении ребенка. Его нужно перевести, чтобы малышу позволили отъезд заграницу с одним из опекунов.

Работник бюро переводов снимает с этого документа скан и делает ксерокопию. Скан посылает переводчику. Поскольку транслятор в первую очередь сидит дома, а не в бюро переводов. Пока транслятор работает, работник бюро берет копию и направляется к нотариусу.

Нотариус удостоверяет копию, ставит собственные стандарты и печати.

Работник возвращается в офис, приобретает от переводчика работу, и вводит в документ перевод штампов нотариуса. Обычно, все эти стандарты – трафаретные, и нужно лишь поменять числа.

После этого работник распечатывает перевод и кто-то ставит под ним собственную роспись. Вот это узкий момент.

Нотариус может удостоверять переводы лишь тех переводчиков, которые у него занесены в особую книгу.

И это еще не настолько просто убедить нотариуса договориться удостоверять ваши переводы. Поскольку нотариус сам зарубежного языка не знает, и за пунктуальность перевод не поручается.

Разумеется, по закону нотариус и не должен поручаться за пунктуальность перевода. Однако нотариусы – народ самобытный. У них законопроект порядка требует.

Потому довольно часто случается так, что у нотариуса проведен 1 транслятор, а перевод осуществляет другой. Как следствие, под переводом подписывается не тот, кто переводил, а тот, у кого есть на это право.

Как начать работать с нотариусами, можно выяснить в нашем курсе «Работай! Переводчиком».

Так ил по-другому, после подписи документа, работник бюро переводов направляется к нотариусу во 2-й раз. Нотариус сшивает перевод и копию, снова ставит собственные печати. И на этом работа завершена. Готовый подшитый перевод можно сдавать клиенту.

Разумеется, здесь могут быть виды. К примеру. Определенные бюро переводов посылают самого клиента идти по нотариусам, чтобы они делали копии и сшивали переводы. Другие бюро переводов размещены в кабинете нотариуса, и никуда идти не нужно.

Временами еще требуется сделать апостиль документа (это совершенно иная история).

Видите ли, если осознавать, как работает бюро переводов, то реально избежать многих недопониманий и «косяков». Если вы начинающий транслятор, я бы вам предложил чаще смотреть на картину как раз со стороны бюро переводов.

Главное – помните, что там также работают люди, и ничто наше им не далеко. Попробуйте сделать так, чтобы им было с вами комфортно, и они за это вас сильно полюбят.

Оставить комментарий